{"id":12022,"date":"2023-05-29T10:26:14","date_gmt":"2023-05-29T13:26:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/?p=12022"},"modified":"2026-02-26T10:45:10","modified_gmt":"2026-02-26T14:45:10","slug":"role-of-translation-in-a-bilingual-province","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/role-of-translation-in-a-bilingual-province\/","title":{"rendered":"Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le r\u00f4le de la traduction dans une province bilingue"},"content":{"rendered":"<p>Au Nouveau-Brunswick, la seule province au Canada \u00e0 \u00eatre officiellement bilingue, la traduction est souvent vue comme un fardeau plut\u00f4t qu\u2019un outil de communication ou de d\u00e9veloppement des affaires. Pourtant, environ 30 % des r\u00e9sidents du Nouveau-Brunswick sont francophones, une tranche importante de la population qui repr\u00e9sente un potentiel inexploit\u00e9 pour les entreprises et les organisations qui ne les atteignent pas. La d\u00e9cision de ne pas investir dans des services de traduction professionnels peut \u00e9galement avoir de graves cons\u00e9quences pour d\u2019autres segments importants de la population, et pas seulement pour les francophones. Voici quelques-uns des principaux avantages de faire affaire avec un traducteur au Nouveau-Brunswick.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>La p\u00e9nurie de personnel infirmier au Nouveau-Brunswick : un bon exemple<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Aujourd\u2019hui, nous faisons face \u00e0 une crise en sant\u00e9 au Nouveau-Brunswick en raison d\u2019une p\u00e9nurie de m\u00e9decins et d\u2019infirmi\u00e8res, mais la cause profonde de la situation remonte \u00e0 loin.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">En 2018, l\u2019Association des infirmi\u00e8res et infirmiers du Nouveau-Brunswick (AIINB) a fait l\u2019objet d\u2019une poursuite intent\u00e9e par la Soci\u00e9t\u00e9 de l\u2019Acadie du Nouveau-Brunswick, qui \u0153uvre en faveur des droits des francophones, en raison du taux \u00e9lev\u00e9 d\u2019\u00e9chec des dipl\u00f4m\u00e9s en sciences infirmi\u00e8res francophones \u00e0 l\u2019examen d\u2019entr\u00e9e dans la profession. <a href=\"https:\/\/www.cbc.ca\/news\/canada\/new-brunswick\/nursing-association-lawsuit-exam-francophones-1.4661749\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L\u2019association soutenait<\/a> qu\u2019il y avait un manque de mat\u00e9riel pr\u00e9paratoire en fran\u00e7ais et que le contenu de l\u2019examen lui\u2011m\u00eame avait \u00e9t\u00e9 \u00ab tr\u00e8s mal traduit \u00bb En 2019, le Groupe d\u2019infirmi\u00e8res et infirmiers francophones du Nouveau-Brunswick (GIIFNB)  <a href=\"https:\/\/www.cbc.ca\/news\/canada\/new-brunswick\/nurses-language-complaint-exam-francophone-new-brunswick-1.5232910\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">a \u00e9galement d\u00e9pos\u00e9 une plainte<\/a> aupr\u00e8s du commissaire aux langues officielles de la province contre le AIINB au sujet de l\u2019examen .<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">Pourtant, l\u2019AIINB faisait pression pour obtenir du financement depuis 2015 pour la traduction d\u2019un guide d\u2019\u00e9tude en ligne en fran\u00e7ais afin de pr\u00e9parer les \u00e9tudiantes et \u00e9tudiants en sciences infirmi\u00e8res francophones \u00e0 l\u2019examen. Mais encore <a href=\"https:\/\/www.cbc.ca\/news\/canada\/new-brunswick\/no-exam-slots-for-moncton-nursing-grads-1.6041066\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">in 2021<\/a>, *, des dipl\u00f4m\u00e9s francophones choisissaient de passer l\u2019examen en anglais, m\u00eame s\u2019il \u00e9tait disponible en fran\u00e7ais, en raison des questions mal traduites. Selon une \u00e9tudiante, les dipl\u00f4m\u00e9s francophones sont d\u00e9savantag\u00e9s parce qu\u2019ils doivent r\u00e9apprendre quatre ans de mat\u00e9riel en anglais avant de passer l\u2019examen.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bref, lorsque les dipl\u00f4m\u00e9s en sciences infirmi\u00e8res francophones \u00e9chouent \u00e0 l\u2019examen, il s\u2019agit non seulement d\u2019une perte pour la population francophone, mais aussi pour les anglophones et les allophones qui b\u00e9n\u00e9ficieraient des services d\u2019infirmi\u00e8res bilingues capables de les servir \u00e9galement en anglais.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Bilingual business dynamics<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Serving francophone clients means having at least one bilingual employee, which is not uncommon for many businesses in New Brunswick. But when that one employee is tasked with providing customer service to every French-speaking client, whereas their specialty might be something entirely different, it is a loss for the business because it is not utilizing its human resources to their full potential. When information is readily available in another language\u2014for example through a website, marketing materials, product descriptions and other business documents\u2014companies can quickly and effectively communicate their offerings to diverse audiences, expanding their market reach and increasing revenue potential while dedicating their human resources to other important tasks.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Operating in two languages allows all sizes of businesses to reach a broader customer base not only within the province, but also French-speaking markets in Canada and internationally. <a href=\"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/reach-new-markets-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translation is essential if you want to reach these markets<\/a>, as nearly three-quarters of people report that they are more likely to purchase a service or good if information is provided to them in their native language. As Nelson Mandela is known to have said, \u201cIf you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.\u201d<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Bilingualism and cultural preservation<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>A commitment to bilingualism promotes and preserves the province&#8217;s linguistic diversity and cultural heritage, and helps maintain a strong sense of identity and inclusiveness for all residents. Through translation, we ensure that both English and French speakers can access government services, educational resources, legal documents and other essential information in their preferred language.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Translation also facilitates cultural exchange, understanding and appreciation among New Brunswick&#8217;s English and French-speaking communities. By translating literature, works of art, music and other forms of cultural expression, individuals from different linguistic backgrounds can explore and engage with each other&#8217;s heritage, fostering a sense of unity and shared identity within the province.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In summary, translation in New Brunswick promotes not only bilingualism, but also economic growth, effective communication, access to services, business opportunities, educational opportunities and cultural exchange. It is an essential tool that helps build a cohesive and inclusive society while preserving the province\u2019s linguistic and cultural fabric. In the end, deciding not to invest in translation and interpretation services comes at a significantly higher cost than the price alone.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Au Nouveau-Brunswick, la traduction est souvent vue comme un fardeau. Voici pourquoi la traduction est plut\u00f4t d\u2019un outil essentiel qui aide \u00e0 b\u00e2tir une soci\u00e9t\u00e9 coh\u00e9sive et faciliter la croissance \u00e9conomique.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":12023,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"In New Brunswick, translation is often viewed as a burden. Here is why it should instead be seen as key to accessing opportunities and promoting economic growth.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[134,25],"tags":[],"class_list":["post-12022","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-new-brunswick","category-translation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12022","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12022"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12022\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13718,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12022\/revisions\/13718"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12023"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12022"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12022"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12022"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}