{"id":11822,"date":"2022-10-12T11:17:09","date_gmt":"2022-10-12T14:17:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/?p=11822"},"modified":"2026-03-23T09:30:40","modified_gmt":"2026-03-23T12:30:40","slug":"translators-versus-interpreter","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/translators-versus-interpreter\/","title":{"rendered":"Traducteurs et interpr\u00e8tes : qu\u2019est-ce qui les distingue?"},"content":{"rendered":"<p>La plupart des gens ne se rendent pas compte que la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation sont des activit\u00e9s tr\u00e8s diff\u00e9rentes. En bref, les traducteurs traduisent les documents \u00e9crits, tandis que les interpr\u00e8tes se concentrent sur la langue parl\u00e9e. En fonction du processus d\u2019acquisition de ses deux langues, la question de savoir si une personne bilingue pr\u00e9f\u00e8re travailler comme traductrice ou interpr\u00e8te d\u00e9pend de son aisance \u00e0 l\u2019\u00e9crit ou \u00e0 l\u2019oral. Si elle se sent plus \u00e0 l\u2019aise d\u2019\u00e9crire dans sa langue maternelle, elle optera plus souvent pour la traduction que pour l\u2019interpr\u00e9tation. Voici les principales raisons pour lesquelles le travail d\u2019un traducteur diff\u00e8re de celui d\u2019un interpr\u00e8te.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Les traducteurs ne sont pas des interpr\u00e8tes<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bien que les interpr\u00e8tes soient souvent appel\u00e9s traducteurs, ces termes ne sont pas interchangeables. En g\u00e9n\u00e9ral, la plupart des traducteurs pr\u00e9f\u00e8rent communiquer \u00e0 l\u2019\u00e9crit, tandis que les interpr\u00e8tes sont plus dou\u00e9s pour transmettre oralement le message d\u2019un interlocuteur. Cependant, m\u00eame si les traducteurs peuvent trouver plus difficile de s\u2019exprimer de vive voix dans leur langue seconde, cela ne signifie pas n\u00e9cessairement qu\u2019ils ne comprennent pas la langue parl\u00e9e. La plupart du temps, ils poss\u00e8dent simplement une tr\u00e8s belle plume dans leur langue maternelle, ce qui signifie qu\u2019ils sont capables de reproduire fid\u00e8lement un document \u00e9crit dans cette langue. En fait, la capacit\u00e9 de bien \u00e9crire dans sa langue maternelle est la deuxi\u00e8me comp\u00e9tence la plus importante qu\u2019un traducteur doit avoir, apr\u00e8s la ma\u00eetrise de sa langue seconde. Il y a, cependant, de rares professionnels bilingues qui sont comp\u00e9tents \u00e0 la fois en interpr\u00e9tation et en traduction.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><br \/><strong>Comp\u00e9tences en traduction<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bien que les activit\u00e9s de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation exigent toutes les deux une ma\u00eetrise de deux langues, elles font chacune appel \u00e0 des comp\u00e9tences tr\u00e8s diff\u00e9rentes. Par cons\u00e9quent, la formation des interpr\u00e8tes diff\u00e8re grandement de la formation n\u00e9cessaire pour \u00eatre un bon traducteur. L\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, o\u00f9 les interpr\u00e8tes traduisent ce qui est dit presque en m\u00eame temps qu\u2019on l\u2019entend, exige m\u00eame un dipl\u00f4me universitaire dans la plupart des cas. Aussi connue sous le nom d\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, la capacit\u00e9 de conserver l\u2019information entendue \u00e0 l\u2019oral et de la r\u00e9p\u00e9ter presque instantan\u00e9ment dans une autre langue est beaucoup plus difficile que l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive o\u00f9 l\u2019interpr\u00e8te prend des notes et fournit une interpr\u00e9tation une fois que l\u2019interlocuteur cesse de parler. Cela \u00e9tant dit, les interpr\u00e8tes cons\u00e9cutifs doivent d\u00e9velopper des comp\u00e9tences en mati\u00e8re de prise de notes, ainsi que la capacit\u00e9 de se rappeler l\u2019information.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Most translators, on the other hand, stick to translating documents as they are often avid readers who have become skilled at faithfully reproducing a text in another language. Translators often therefore receive training on different writing styles, terminological research skills, and how to translate specific types of texts such as marketing content or legal documents.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Et pourtant\u2026<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La traduction est une activit\u00e9 solitaire, mais la plupart des traducteurs aiment r\u00e9ellement discuter de leur travail avec les clients. Ne croyez tout simplement pas que si un traducteur a un fort accent ou s\u2019il fait des fautes grammaticales en parlant, il ne comprend pas ou ne sait pas bien \u00e9crire dans sa langue maternelle. Cette personne est peut-\u00eatre meilleure en communication \u00e9crite, une comp\u00e9tence essentielle pour \u00eatre un excellent traducteur.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-buttons\">\r\n<div class=\"wp-block-button\">\u00a0<\/div>\r\n<\/div>\r\n<!-- \/wp:post-content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avez-vous d\u00e9j\u00e0 contact\u00e9 un cabinet de traduction alors que vous \u00e9tiez \u00e0 la recherche d\u2019un interpr\u00e8te pour d\u00e9couvrir que l\u2019entreprise ne fournissait pas de services d\u2019interpr\u00e9tation? Lisez la suite pour conna\u00eetre les diff\u00e9rences entre les domaines de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":11823,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Have you ever contacted a translation agency looking for an interpreter, only to find out that the company does not provide interpretation services? Read on to find out the differences between translators and interpreters.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[54,117,119,25],"tags":[116,118,26,31],"class_list":["post-11822","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","category-interpretation","category-interpreter","category-translation","tag-interpretation","tag-interpreter","tag-translation","tag-translator"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11822","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11822"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11822\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13721,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11822\/revisions\/13721"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11823"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11822"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11822"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11822"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}