{"id":11548,"date":"2022-05-09T09:05:30","date_gmt":"2022-05-09T12:05:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/?p=11548"},"modified":"2026-03-23T09:31:37","modified_gmt":"2026-03-23T12:31:37","slug":"no-translation-too-short","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/no-translation-too-short\/","title":{"rendered":"Aucune traduction n\u2019est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Lorsqu\u2019il s\u2019agit de textes, m\u00eame de tr\u00e8s courts textes, il est essentiel de s\u2019assurer qu\u2019un traducteur professionnel r\u00e9alise la traduction ou examine votre propre traduction. Bien que vous soyez peut-\u00eatre tent\u00e9 de r\u00e9duire les co\u00fbts en comptant sur votre employ\u00e9 qui ma\u00eetrise le mieux la langue cible pour traduire du contenu au lieu d\u2019embaucher un traducteur professionnel, vous agissez ainsi contre votre propre int\u00e9r\u00eat. Tout se joue dans les d\u00e9tails, et la moindre erreur peut ruiner une traduction. Seul un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle devrait mettre un sceau d\u2019approbation sur tout votre contenu traduit.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Prenez l\u2019exemple des slogans. Il faut des heures, voire des jours ou des mois, pour que les entreprises trouvent un slogan. Traduire un slogan ne demande pas autant de temps, mais il est tout aussi important d\u2019analyser son message, de savoir comment il permet \u00e0 l\u2019entreprise de se d\u00e9marquer de ses concurrents et de laisser une impression inoubliable, afin de la rendre efficace dans une autre langue. Si tout cela n\u2019est pas fait et que la traduction est plus ou moins litt\u00e9rale, il est probable qu\u2019elle ne communiquera pas le m\u00eame message et manquera de naturel.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Une personne qui n\u2019est pas bilingue aura du mal \u00e0 d\u00e9terminer si une traduction est boiteuse. Par exemple, si vous parlez peu l\u2019anglais, comprendrez-vous ce qu\u2019on a voulu dire dans la traduction ci-dessous?<\/p>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"alignleft size-full\"><img alt=\"\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"350\" height=\"263\" class=\"wp-image-11549\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Stranger-wine.jpg\" srcset=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Stranger-wine.jpg 350w, https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Stranger-wine-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/figure>\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">En plus de l\u2019orthographe incorrecte de \u00ab alcohol \u00bb en anglais, sauriez-vous ce qu\u2019est un \u00ab stranger wine \u00bb? Et si je vous disais qu\u2019\u00ab \u00e9tranger \u00bb en fran\u00e7ais peut se traduire par \u00ab foreign \u00bb ou \u00ab stranger \u00bb en anglais? Sans conna\u00eetre la langue cible \u00e0 la perfection, le r\u00e9sultat donne une traduction incompr\u00e9hensible.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Les mots sont un produit de la culture, or un seul mot peut avoir plusieurs sens selon son importance dans cette culture et, par cons\u00e9quent, avoir de multiples traductions dans d\u2019autres langues. C\u2019est pourquoi, de toute \u00e9vidence, il ne faut pas traduire mot \u00e0 mot.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">Dans l\u2019exemple ci-dessous, l\u2019anglais est correct. Mais qu\u2019en est-il du fran\u00e7ais? Et si je vous dis que le mot \u00ab dinde \u00bb d\u00e9signe ce que vous mangez \u00e0 l\u2019Action de gr\u00e2ce et non le pays, \u00e0 quoi correspond \u00ab Turkey \u00bb dans ce contexte?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Enfin, les pr\u00e9positions et les mots de liaison sont peut-\u00eatre les mots les plus petits, mais les plus difficiles \u00e0 traduire. En anglais, il y a une blague : \u00ab Je d\u00e9teste quand les gens utilisent la mauvaise pr\u00e9position sur une phrase \u00bb. Cependant, c\u2019est une erreur qui se produit trop fr\u00e9quemment quand une personne traduit vers une autre langue que sa langue maternelle : un petit mot mal traduit qui g\u00e2che tout le texte.<\/p>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"alignleft size-full\"><img alt=\"\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"310\" height=\"287\" class=\"wp-image-11551\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Fabrique-en-dinde.png\" srcset=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Fabrique-en-dinde.png 310w, https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Fabrique-en-dinde-300x278.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 310px) 100vw, 310px\" \/><\/figure>\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">Comme je l\u2019explique dans <a href=\"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/translate-into-mother-tongue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">cet article<\/a> sur l\u2019importance de traduire vers sa langue maternelle, m\u00eame si la traduction \u00e0 faire ne comporte que quelques mots ou qu\u2019une phrase qui para\u00eet simple \u00e0 premi\u00e8re vue, il est essentiel de compter sur les services d\u2019un traducteur professionnel pour vous assurer que la traduction est impeccable. Votre contenu traduit doit \u00eatre aussi pr\u00e9cis et culturellement appropri\u00e9 que possible, et un locuteur d\u2019une autre langue est le mieux plac\u00e9 pour \u00e9valuer si la traduction pose probl\u00e8me ou non.<\/p>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<p>Qu\u2019est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s\u2019explique par la traduction incorrecte d\u2019un seul mot ou par une traduction mot \u00e0 mot qui ne parvient pas \u00e0 transmettre le sens d\u2019origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\"><\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-spacer\" style=\"height: 33px;\" aria-hidden=\"true\">\u00a0<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qu\u2019est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s\u2019explique par la traduction incorrecte d\u2019un seul mot ou par une traduction mot \u00e0 mot qui ne parvient pas \u00e0 transmettre le sens d\u2019origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":11561,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"What makes for a bad translation? Most often, it involves the incorrect translation of a single word or a word-for-word translation that in no way conveys the original meaning. The usual suspect? A person who is translating into their foreign language instead of their maternal tongue.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[49,54,38,25],"tags":[105,55,106,98,26,31],"class_list":["post-11548","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-budget-en","category-freelance-translator","category-maternal-language","category-translation","tag-foreign-language","tag-freelancer","tag-maternal-language","tag-professional-translator-fr","tag-translation","tag-translator"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11548","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11548"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11548\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13723,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11548\/revisions\/13723"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11561"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11548"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11548"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11548"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}