{"id":11235,"date":"2021-11-01T11:50:06","date_gmt":"2021-11-01T14:50:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/?p=11235"},"modified":"2021-11-01T11:50:06","modified_gmt":"2021-11-01T14:50:06","slug":"freelance-translators-versus-translation-agencies","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/freelance-translators-versus-translation-agencies\/","title":{"rendered":"D\u00e9mystifier le travail des traducteurs ind\u00e9pendants"},"content":{"rendered":"<p class=\"translation-block\">Dans mon article pr\u00e9c\u00e9dent, \u00ab <a href=\"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/making-the-case-for-freelance-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Making the Case for Freelance Translators<\/a> \u00bb, je soutiens que les traducteurs ind\u00e9pendants peuvent faire tout ce que les agences de traduction peuvent faire, et parfois m\u00eame mieux. Dans cet article-ci, j\u2019aimerais d\u00e9boulonner les mythes selon lesquels les agences ont plus \u00e0 offrir que les traducteurs ind\u00e9pendants.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous trouverez ci-dessous quelques fausses id\u00e9es couramment r\u00e9pandues sur les diff\u00e9rences entre les agences de traduction et les traducteurs pigistes. Je vous explique aussi pourquoi les traducteurs ind\u00e9pendants sont tout aussi qualifi\u00e9s que les agences de traduction, voire plus.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"myth-1-freelancers-aren-t-as-professional-as-agencies\"><strong>Mythe no 1 : Les traducteurs ind\u00e9pendants ne sont pas aussi professionnels que les agences de traduction.<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"translation-block\">Comme je l\u2019ai mentionn\u00e9 dans mon article pr\u00e9c\u00e9dent, la plupart des agences de traduction sous-traitent tous leurs projets \u00e0 des traducteurs ind\u00e9pendants, alors que ces derniers pourraient effectuer le travail pour les clients directs, sans interm\u00e9diaire, et de mani\u00e8re tout aussi professionnelle. Cela dit, le bagage d\u2019exp\u00e9rience des traducteurs pigistes peut varier \u00e9norm\u00e9ment, et les traducteurs moins exp\u00e9riment\u00e9s sont souvent ceux qui travaillent pour les agences. La v\u00e9rit\u00e9, comme je l\u2019ai appris par exp\u00e9rience, c\u2019est que certains traducteurs ind\u00e9pendants ne sont pas tr\u00e8s professionnels (ils ne r\u00e9pondent pas aux courriels, par exemple, ou ne tiennent pas \u00e0 c\u0153ur la formation de leurs clients et ont peu le sens du service \u00e0 la client\u00e8le). Pourquoi ne pas trouver un traducteur ind\u00e9pendant qualifi\u00e9 pour votre mandat et travailler en lien \u00e9troit avec lui pour assurer une meilleure communication et un produit de meilleure qualit\u00e9?<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"myth-2-project-managers-are-necessary-for-large-projects\"><strong>Mythe no 2 : Il faut \u00e0 tout prix avoir un gestionnaire de projet pour les gros mandats.<\/strong>.<\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsqu\u2019on demande \u00e0 un gestionnaire de projet de coordonner le travail de multiples traducteurs pour un gros mandat \u00e0 d\u00e9lai serr\u00e9, il est difficile de garantir la coh\u00e9rence de la terminologie et du style, m\u00eame si un r\u00e9viseur chevronn\u00e9 passe l\u2019ensemble du projet au peigne fin. En effet, dans la plupart des cas, les sous-traitants travaillent ind\u00e9pendamment les uns des autres et doivent transmettre toutes leurs questions de terminologie et de style au gestionnaire de projet. Ils ne peuvent donc pas se concerter pour s\u2019entendre sur certains points.<\/p>\n\n\n\n<p>Or, quand on demande \u00e0 un traducteur ind\u00e9pendant de s\u2019occuper du mandat en entier, le d\u00e9lai est souvent plus long, mais la qualit\u00e9 et la coh\u00e9rence sont garanties. Lorsque le d\u00e9lai est plus serr\u00e9, certains traducteurs ind\u00e9pendants font appel \u00e0 leurs coll\u00e8gues afin de pouvoir r\u00e9pondre aux besoins de leurs clients. Le traducteur principal est alors attentif au pouls des travaux et conscient de tous les probl\u00e8mes potentiels. La communication directe entre le traducteur principal et les autres traducteurs ind\u00e9pendants (plut\u00f4t que par l\u2019interm\u00e9diaire du gestionnaire de projet) permet \u00e9galement de r\u00e9pondre rapidement et consciencieusement aux questions.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, si vous avez un projet \u00e0 long terme dont des documents doivent \u00eatre traduits r\u00e9guli\u00e8rement, votre traducteur ind\u00e9pendant sera au courant de l\u2019historique du projet et saura o\u00f9 vous en \u00eates dans le processus global, alors que les agences font souvent appel \u00e0 diff\u00e9rents traducteurs pour le m\u00eame client en fonction des disponibilit\u00e9s des sous-traitants, ce qui entra\u00eene une moins bonne compr\u00e9hension du projet dans son ensemble.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"myth-3-freelancers-aren-t-always-available-whereas-an-agency-can-always-take-on-projects\"><strong>Mythe no 3 : Les agences sont toujours disponibles, tandis que les traducteurs ind\u00e9pendants ne le sont pas.<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Comme indiqu\u00e9 au point pr\u00e9c\u00e9dent, les traducteurs ind\u00e9pendants sous-traitent souvent des mandats \u00e0 des coll\u00e8gues lorsqu\u2019ils sont surcharg\u00e9s. Ils v\u00e9rifient ensuite le travail pour s\u2019assurer que la traduction r\u00e9pond \u00e0 leurs normes de qualit\u00e9. De nombreux traducteurs ind\u00e9pendants font \u00e9galement appel \u00e0 des coll\u00e8gues pour les remplacer pendant les vacances ou les p\u00e9riodes de cong\u00e9 prolong\u00e9, afin de ne pas laisser leurs clients dans l\u2019embarras.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous commencez \u00e0 collaborer r\u00e9guli\u00e8rement avec le m\u00eame traducteur ind\u00e9pendant, celui-ci commence \u00e0 mieux saisir vos besoins et est en mesure de coordonner des \u00e9ch\u00e9anciers avec vous pour s\u2019assurer d\u2019\u00eatre disponible aux bons moments. Par exemple, si votre traducteur habituel planifie ses vacances d\u2019\u00e9t\u00e9 ou pr\u00e9voit d\u2019\u00eatre tr\u00e8s pris par un autre mandat dans un avenir rapproch\u00e9, il vous tiendra au courant des dates exactes pour que tout le monde puisse travailler en fonction de celles-ci.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"myth-4-only-agencies-are-able-to-leverage-translation-technology\"><strong>Mythe no 4 : Seules les agences sont en mesure d\u2019exploiter des technologies de traduction.<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>De nombreuses agences de traduction utilisent des logiciels sp\u00e9cialis\u00e9s pour coordonner le travail accompli par des centaines (sinon des milliers) de traducteurs pigistes r\u00e9partis dans le monde. Cependant, pour la plupart des projets, de simples outils de TAO (traduction assist\u00e9e par ordinateur) et de gestion terminologique suffisent. Qui plus est, les traducteurs connaissent tout aussi bien, sinon mieux, les outils mis \u00e0 leur disposition afin de pouvoir travailler de mani\u00e8re efficace au quotidien. (Soit dit en passant, apprendre \u00e0 naviguer sur les plateformes de gestion de projets est un travail \u00e0 temps partiel en soi!)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\" id=\"myth-5-agencies-are-better-equipped-to-take-on-larger-projects\"><strong>Mythe no 5 : Les agences de traduction sont mieux positionn\u00e9es pour g\u00e9rer de gros mandats.<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Bien qu\u2019il puisse y avoir une part de v\u00e9rit\u00e9 dans ce mythe, car les agences ont un bassin de fournisseurs \u00e9tabli, les tarifs offerts aux pigistes sont consid\u00e9rablement r\u00e9duits afin de couvrir les frais g\u00e9n\u00e9raux des agences. En cons\u00e9quence, les traducteurs avec lesquels travaillent ces derni\u00e8res sont tr\u00e8s souvent moins exp\u00e9riment\u00e9s et pr\u00eats \u00e0 travailler \u00e0 de moindres tarifs. En fin de compte, les pigistes engag\u00e9s par ces agences n\u2019ont ni le temps ni le budget n\u00e9cessaires pour se tenir \u00e0 jour, s\u2019informer sur les tendances du secteur ou investir dans leur formation continue.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsqu\u2019il arrive qu\u2019un traducteur ind\u00e9pendant confie un mandat ou une partie d\u2019un mandat \u00e0 un coll\u00e8gue parce qu\u2019il est d\u00e9bord\u00e9, le coll\u00e8gue \u00e0 qui il fait appel devient sa personne-ressource lorsque l\u2019occasion se repr\u00e9sente, ce qui veut dire que ledit coll\u00e8gue apprend \u00e0 conna\u00eetre le produit ou le service du client et, finalement, ses besoins pr\u00e9cis.<\/p>\n\n\n\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, le fait d\u2019\u00e9tablir une relation de travail avec un traducteur ind\u00e9pendant pr\u00e9sente de nombreux avantages, non seulement sur le plan de la qualit\u00e9 et de la coh\u00e9rence, mais aussi sur le plan personnel, puisque le traducteur apprend \u00e0 conna\u00eetre votre entreprise. En outre, je peux vous garantir que, si vous trouvez un traducteur ind\u00e9pendant qui cadre bien avec votre entreprise, il fera tout en son pouvoir pour r\u00e9pondre \u00e0 vos moindres besoins (et avec brio!).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"have-questions-about-how-to-find-the-best-freelancer-for-your-project-read-my-quick-guide-to-managing-your-first-translation-project-for-10-helpful-tips\"><\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le fait d\u2019\u00e9tablir une relation de travail avec un traducteur ind\u00e9pendant pr\u00e9sente de nombreux avantages. Voici quelques fausses id\u00e9es couramment r\u00e9pandues sur les diff\u00e9rences entre les agences de traduction et les traducteurs pigistes.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":11247,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[54,25,56],"tags":[93,55,26,94],"class_list":["post-11235","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","category-translation","category-translation-agency","tag-freelance-translator","tag-freelancer","tag-translation","tag-translation-agency"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11235"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11235\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11247"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}