{"id":422,"date":"2022-07-16T10:47:31","date_gmt":"2022-07-16T13:47:31","guid":{"rendered":"https:\/\/wordstyle.ca\/?page_id=422"},"modified":"2026-03-23T14:28:25","modified_gmt":"2026-03-23T17:28:25","slug":"meet-our-expert-team-of-word-style-translators","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/meet-our-expert-team-of-word-style-translators\/","title":{"rendered":"Rencontrer notre \u00e9quipe"},"content":{"rendered":"At Word+Style, we don&#8217;t just translate words: we translate meaning, culture, and intent.\nWhether you&#8217;re expanding into new markets, publishing a research paper, or connecting with clients across borders, we help you speak with clarity and confidence in both English and French.\nIn a world flooded with machine translations and generic messaging, we offer something different: real human connection.\nOur translators are not only fluent in both languages, they&#8217;re attuned to the cultural context, tone, and nuance that make your message resonate.\nFrom day one, our mission has been simple: to make bilingual communication seamless, thoughtful, and effective.\nBecause when your words feel natural, your message travels further.\n<h2>\n\t\t\tNatalie Pavey\t<\/h2>\n<h6>\n\t\t\tCuriosit\u00e9 mondiale et expertise locale\t<\/h6>\n\tWord+Style began with a passion for language and a deep appreciation for culture.\nFounder Natalie Pavey&#8217;s journey started not in an office, but in the world, exploring new places, learning languages, and building relationships across borders.\nThrough these experiences, she discovered the profound role language plays in how we understand one another.\nNatalie turned that insight into a business. With a master&#8217;s degree in French language and culture, and years of hands-on experience, she built Word+Style to offer more than just translation services. She created a space where accuracy meets artistry, where your message isn&#8217;t just repeated in another language, but carefully re-crafted for the people you want to reach.\nToday, Word+Style is a trusted name in bilingual communication, known for its reliability, responsiveness, and real-world results.\nWhether working with nonprofits, research institutions, or marketing teams, we bring the same energy, care, and cultural intelligence to every translation project.\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/natalie-pavey.jpg\" alt=\"Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations\" height=\"600\" width=\"600\" title=\"natalie-pavey\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tFondatrice et traductrice agr\u00e9\u00e9e (CTINB, OTTIAQ)\t<\/h3>\n<h2>\n\t\t\tKelli Fraser\t<\/h2>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Kelli-Fraser.jpg\" alt=\"Kelli-Fraser\" height=\"460\" width=\"460\" title=\"Kelli-Fraser\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais et gestionnaire de projets\t<\/h3>\n\t<p>Kelli Fraser est titulaire d\u2019une ma\u00eetrise en traduction et d\u2019un baccalaur\u00e9at en anthropologie et en fran\u00e7ais. Elle a eu la piq\u00fbre pour les voyages \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 16 ans, lorsqu\u2019elle a \u00e9t\u00e9 choisie pour un \u00e9change scolaire en Suisse francophone. Par la suite, des \u00e9tudes et des voyages en France, en Belgique et \u00e0 Montr\u00e9al lui ont permis d\u2019am\u00e9liorer son fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Kelli \u0153uvre dans le domaine de la traduction et de la r\u00e9vision depuis plus de 17 ans, et a travaill\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9tranger pour une universit\u00e9, le gouvernement du Canada, les Nations Unies et diverses organisations non gouvernementales. Ses autres domaines d\u2019expertise comprennent l\u2019animation d\u2019ateliers, l\u2019enseignement et la gestion de projets.<\/p>\n<p>Kelli d\u00e9tient \u00e9galement un certificat en communication interculturelle et a remport\u00e9 un prix du gouvernement pour un projet collaboratif rassemblant plus de 200 universitaires et organisations dans le cadre d\u2019un travail \u00e9crit important sur l\u2019histoire et la citoyennet\u00e9 canadiennes. Elle a aussi \u00e9t\u00e9 reconnue pour son leadership en mati\u00e8re de politiques en tant que gestionnaire d\u2019\u00e9quipes travaillant dans le domaine de l\u2019immigration.<\/p>\n<p>Elle a l\u2019habitude des relations professionnelles transfrontali\u00e8res et du travail dans des \u00e9quipes multiculturelles. Elle a rencontr\u00e9 des centaines de personnes \u00e0 l\u2019occasion de ses voyages professionnels \u00e0 l\u2019\u00e9tranger; les occasions de tisser des liens interculturels et d\u2019aider les autres ont toujours \u00e9t\u00e9 ce qu\u2019elle pr\u00e9f\u00e8re de son travail.<\/p>\n<h2>\n\t\t\t\u00c8ve Normandin-Corriveau\t<\/h2>\n<p>\u00c8ve Normandin-Corriveau has always been a &#8220;words person&#8221; and knew that she wanted to make a career out of her passion.<\/p>\n<p>C\u2019est, sans surprise, en lisant un roman qu\u2019elle a song\u00e9 \u00e0 devenir traductrice.<\/p>\n<p>Elle a \u00e9tudi\u00e9 en traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, puis a fait ses premi\u00e8res armes en cabinet avant de se lancer \u00e0 son compte.<\/p>\n<p>\u00c8ve is known for her ability to use terminology consistently, and isn&#8217;t afraid to ask questions to dig deeper into a topic.<\/p>\n<p>Traductrice polyvalente, \u00c8ve a un int\u00e9r\u00eat particulier pour le marketing, les \u0153uvres de bienfaisance et le commerce de d\u00e9tail.<\/p>\n<p>Dans ses temps libres, elle collectionne les clubs de lecture et s\u2019engage dans le scoutisme.<\/p>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Eve-Normandin.jpg\" alt=\"Eve Normandin\" height=\"1200\" width=\"1200\" title=\"Eve-Normandin\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tUne langagi\u00e8re minutieuse et chaleureuse\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice de l\u2019anglais au fran\u00e7ais\t<\/h3>\n<h2>\n\t\t\tElizabeth West\t<\/h2>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Elizabeth-West.jpg\" alt=\"Elizabeth West\" height=\"1200\" width=\"1200\" title=\"Elizabeth-West\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tR\u00e9viseure en langue anglaise\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice agr\u00e9\u00e9e du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais\t<\/h3>\n<p class=\"translation-block\">Elizabeth est r\u00e9viseure et correctrice en anglais et traductrice agr\u00e9\u00e9e du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais (<a href=\"https:\/\/ottiaq.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">OTTIAQ<\/a>).<\/p>\n<p>Son engouement ind\u00e9fectible pour les mots et les histoires s\u2019est transform\u00e9 en une carri\u00e8re de plus de dix ans en traduction et en r\u00e9vision de toute une vari\u00e9t\u00e9 de textes, des articles de magazine, romans et jeux de soci\u00e9t\u00e9 aux documents financiers, outils marketing et rapports annuels.<\/p>\n<p>Elizabeth croit fermement qu\u2019une r\u00e9daction claire, accessible et inclusive a le pouvoir de convaincre et d\u2019interpeller le lecteur.<\/p>\n<p>Son amour des langues l\u2019a amen\u00e9e de Toronto \u00e0 Nantes, en France, avant de la ramener \u00e0 Qu\u00e9bec puis \u00e0 Ottawa, au Canada.<\/p>\n<h2>\n\t\t\t\u00c9lisabeth Marchand Proud\t<\/h2>\n\t<p class=\"translation-block\">Originaire de Montr\u00e9al, \u00c9lisabeth Marchand Proud est traductrice agr\u00e9\u00e9e de l\u2019anglais au fran\u00e7ais (<a href=\"https:\/\/ctinb.nb.ca\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CTINB<\/a>).<\/p>\n<p>She holds a certificate in translation studies from McGill University and a bachelor&#8217;s degree in translation from Universit\u00e9 de Moncton.<\/p>\n<p>Elle travaille comme pigiste aupr\u00e8s de divers clients et cabinets de traduction r\u00e9put\u00e9s dans les Maritimes et dans le reste du Canada. Elle poss\u00e8de une vaste exp\u00e9rience dans les domaines du marketing, de l\u2019innovation sociale, du tourisme, de l\u2019\u00e9cologie et de l\u2019\u00e9ducation.<\/p>\n<p>\u00c9lisabeth voue une v\u00e9ritable passion \u00e0 la traduction et a \u00e0 c\u0153ur de d\u00e9fendre la profession ainsi que les normes de qualit\u00e9 qui d\u00e9finissent cette derni\u00e8re.<\/p>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Elisabeth-Marchand-Proud.jpg\" alt=\"E\u0301lisabeth-Marchand-Proud\" height=\"1200\" width=\"1200\" title=\"E\u0301lisabeth-Marchand-Proud\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tPremi\u00e8re de classe\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice agr\u00e9\u00e9e de l\u2019anglais au fran\u00e7ais\t<\/h3>\n<h2>\n\t\t\tHenri Gazeau\t<\/h2>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Henri-Gazeau.jpg\" alt=\"Henri Gazeau\" height=\"1200\" width=\"1200\" title=\"Henri-Gazeau\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tExpert en traduction technique\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\t  Traducteur agr\u00e9\u00e9 de l&#8217;anglais au fran\u00e7ais\t<\/h3>\n\t<p>Traducteur anglais-fran\u00e7ais agr\u00e9\u00e9 originaire de France, Henri Gazeau d\u00e9tient un certificat en traduction de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al.<\/p>\n<p>Pr\u00e8s de 30 ann\u00e9es d\u2019exp\u00e9rience dans le domaine lui ont permis de se familiariser avec des domaines tr\u00e8s vari\u00e9s (TI, t\u00e9l\u00e9communications, ing\u00e9nierie, b\u00e2timent, gestion, services bancaires, travail social, droits de la personne, environnement\u2026) aupr\u00e8s des entreprises, du secteur public et des ONG.<\/p>\n<p class=\"translation-block\">Membre en r\u00e8gle de l\u2019<a href=\"https:\/\/ottiaq.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">OTTIAQ<\/a> et lecteur inv\u00e9t\u00e9r\u00e9, il r\u00e9side pr\u00e8s de Montr\u00e9al et consacre ses loisirs au tennis, \u00e0 la musique et \u00e0 la photographie.<\/p>\n<h2>\n\t\t\tAlexandra Marquis\t<\/h2>\n<p>Le chemin qu\u2019Alexandra Marquis a pris pour se rendre \u00e0 la traduction a \u00e9t\u00e9 parsem\u00e9 d\u2019\u00e9tudes litt\u00e9raires, et d\u2019\u00e9tudes en cr\u00e9ation litt\u00e9raire et en psychologie.<\/p>\n<p>Elle se sp\u00e9cialise dans le domaine du marketing ainsi qu\u2019en traduction litt\u00e9raire et publicitaire, en plus d\u2019avoir acquis une formation approfondie en traduction et r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8nes et inclusives.<\/p>\n<p>Elle est \u00e0 l\u2019aise avec les variations d\u2019anglais du Canada, des \u00c9tats-Unis et du Royaume-Uni, ainsi qu\u2019avec les variations de fran\u00e7ais du Canada et de la France, pour des projets de traduction, de localisation ou de transcr\u00e9ation.<\/p>\n<p>Habitant maintenant la ville de Qu\u00e9bec apr\u00e8s avoir v\u00e9cu en France, au Br\u00e9sil, en Angleterre et en Irlande du Nord et voyag\u00e9 dans des dizaines de pays, elle continue d\u2019apprendre par le biais de formations dans les domaines de la traduction et de l\u2019entrepreneuriat.<\/p>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Alexandra-Marquis.jpg\" alt=\"Alexandra Marquis\" height=\"260\" width=\"260\" title=\"Alexandra-Marquis\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tSp\u00e9cialiste tous azimuts du marketing\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice de l\u2019anglais au fran\u00e7ais\t<\/h3>\n<h2>\n\t\t\tS\u00e9bastien Chicoine\t<\/h2>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Sebastien-Chicoine.jpg\" alt=\"Sebastien Chicoine\" height=\"306\" width=\"306\" title=\"Sebastien-Chicoine\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tNotre traducteur polyvalent\t<\/h3>\n<h3 class=\"translation-block\">Traducteur de l\u2019anglais au fran\u00e7ais \/ du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais<\/h3>\n\t<p>S\u00e9bastien Chicoine started learning both of Canada&#8217;s official languages at a young age, and was already bilingual by the time he started school.<\/p>\n<p>He studied the liberal arts (specializing in film at C\u00e9gep Garneau in Quebec City) and obtained a multidisciplinary bachelor&#8217;s degree in history, communication, philosophy, political science, and translation which he began at Concordia University and completed at Universit\u00e9 Laval.<\/p>\n<p>Traducteur depuis 1991, il a touch\u00e9 \u00e0 tous les domaines ou presque : ing\u00e9nierie, juridique, marketing, \u0153nologie, cuisine, science, tourisme, etc.<\/p>\n<p>Il a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 journaliste et chef de section Arts &amp; Culture pour le m\u00e9dia Web national Cano\u00eb de 2000 \u00e0 2009.<\/p>\n<p>S\u00e9bastien traduit dans les deux directions (fran\u00e7ais&lt;&gt;anglais).<\/p>\n<h2>\n\t\t\tPauline C\u00f4t\u00e9\t<\/h2>\n<p>Pauline se destinait \u00e0 suivre la tradition familiale en devenant enseignante.<\/p>\n<p>After obtaining two bachelor&#8217;s degrees in Language Teaching (English and French, respectively), her future seemed clear.<\/p>\n<p>Elle a enseign\u00e9 pendant quelques ann\u00e9es avant qu\u2019un concours de circonstances l\u2019am\u00e8ne \u00e0 bifurquer vers la r\u00e9vision et la traduction. De son ancienne vie, elle a gard\u00e9 un int\u00e9r\u00eat marqu\u00e9 pour tout ce qui touche les enfants de pr\u00e8s ou de loin, en particulier les troubles du spectre de l\u2019autisme.<\/p>\n<p>Elle se passionne aussi pour l\u2019\u00eatre humain, la famille, la p\u00e9dagogie, la psychologie et l\u2019environnement.<\/p>\n<p>\u00c9ternelle \u00e9tudiante, elle continue de se perfectionner en suivant toutes sortes de cours.<\/p>\n<figure itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/ImageObject\">\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wordstyle.ca\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/Pauline-Cote.jpg\" alt=\"Pauline Cote\" height=\"1200\" width=\"1200\" title=\"Pauline-Cote\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n\t<\/figure>\n<h3>\n\t\t\tNotre traductrice la plus chevronn\u00e9e\t<\/h3>\n<h3>\n\t\t\tTraductrice agr\u00e9\u00e9e de l\u2019anglais au fran\u00e7ais\t<\/h3>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At Word+Style, we don&#8217;t just translate words: we translate meaning, culture, and intent. Whether you&#8217;re expanding into new markets, publishing a research paper, or connecting with clients across borders, we help you speak with clarity and confidence in both English and French. In a world flooded with machine translations and generic messaging, we offer something different: real human connection. Our translators are not only fluent in both languages, they&#8217;re attuned to the cultural context, tone, and nuance that make your message resonate. From day one, our mission has been simple: to make bilingual communication seamless, thoughtful, and effective. Because when&hellip;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"Meet Our Team","_seopress_titles_desc":"Discover our qualified translators specializing in French and English dialects, dedicated to delivering exceptional translation services.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"class_list":["post-422","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/422","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=422"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/422\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13748,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/422\/revisions\/13748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=422"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}